Nossos serviços

Oferecemos serviços de tradução técnica, tradução juramentada, tradução simultânea e consecutiva além de serviços
de legendagem, dublagem, editoração eletrônica, revisão de documentos, transcrição de áudio e vídeo, audiodescrição e Libras.
A Goal Translations conta com as melhores soluções para atender a sua demanda de tradução.
Solicite um orçamento conosco agora mesmo!

Tradução Técnica

TRADUÇÃO TÉCNICA

É uma tradução simples e não juramentada que segue fielmente o texto original, respeitando todo o conteúdo do material. A tradução técnica é feita por um tradutor que se responsabiliza por traduzir um documento de modo coerente e adequado, seguindo as normas técnicas dos idiomas envolvidos. É necessário que o tradutor tenha domínio técnico em diversas áreas do conhecimento e que saiba utilizar os recursos linguísticos a fim de apresentar uma tradução de alta qualidade. A Goal Translations trabalha da seguinte forma: o cliente solicita uma tradução simples de um material em um determinado idioma; um responsável da nossa equipe comercial se encarrega de enviar o material ao departamento de projetos para que este avalie o assunto do trabalho a fim de repassar ao tradutor técnico conforme o seu conhecimento na área em questão; e o próprio tradutor irá realizar a tradução de todos os conteúdos do material, sejam eles textos, imagens, tabelas, gráficos, etc. e claro, respeitando layouts, diagramação e formatação. A última etapa do processo é a entrega do documento ao cliente devidamente traduzido, revisado, editorado e finalizado. Alguns exemplos de materiais traduzidos são: apostilas, bulas, catálogos, flyers, livros, manuais técnicos, receitas médicas, revistas e textos em geral.

TRADUÇÃO JURAMENTADA

É a tradução feita por um tradutor público concursado pela Junta Comercial do respectivo Estado de onde ele reside. Documentos oficiais, pessoais, certificados, históricos escolares, procurações, escrituras, certidões, passaportes ou outros documentos legais que necessitam de validação no exterior devem ser traduzidos somente por profissionais habilitados legalmente por um órgão responsável de cada Estado, por exemplo: JUCESP (SP), JUCERJA (RJ), JUCERGS (RS), JUCEMG (MG), JUCETINS (TO), JUCEG (GO), JUCEA (AM), etc. Por ser um documento oficial de fé publica, a tradução juramentada deve ter o mesmo valor que o documento original. O tradutor juramentado deve ter total responsabilidade e extremo cuidado em seu trabalho, pois é inadmissível conter erros, divergências nas informações e interpretações equivocadas na tradução juramentada, uma vez que todos os dados pessoais do tradutor público são anexados no papel oficial junto à sua assinatura, selo oficial, timbre, número de livro, página etc. A Goal Translations garante total segurança e sigilo nos serviços prestados e também disponibiliza um termo de confidencialidade em prol de preservar todas as informações dos documentos enviados pelo cliente.

Tradução Simultânea

TRADUÇÃO SIMULTÂNEA

Diferente da tradução técnica e juramentada, a tradução ou interpretação simultânea não é realizada de forma escrita e nem impressa, mas sim é feita oralmente. Por exemplo, um tradutor de textos pode trabalhar em casa e o seu principal meio de trabalho é um computador e boas ferramentas de glossários e dicionários. Já o profissional da tradução simultânea, conhecido como intérprete, utiliza sua voz como veículo de trabalho. O processo da tradução simultânea é bem simples, porém requer total dedicação e concentração do intérprete. Ele precisa dominar tão bem sua língua de origem quanto à língua estrangeira para qual vai realizar a interpretação, pois dependendo do tema abordado, exigirá uma preparação maior e mais complexa na hora de interpretar. A tradução simultânea, como o próprio nome já diz, ocorre simultaneamente, ou seja, sem interrupções. Enquanto o orador fala através de um microfone, o intérprete, que fica localizado dentro de uma cabine de tradução, imediatamente traduz para o(s) ouvinte(s) que estejam utilizando headsets ou receptores de som. Esse tipo de tradução geralmente acontece em eventos em escala global, palestras, feiras, seminários, reuniões empresariais, conferências, apresentações etc.

TRADUÇÃO CONSECUTIVA

A tradução ou interpretação consecutiva é similar a tradução simultânea, enquanto esta é feita de forma interrupta, a tradução consecutiva ocorre pausadamente, ou seja, o orador fala poucas sentenças durante alguns minutos e logo depois o intérprete traduz a ideia principal da fala do orador. Esse serviço é indicado para eventos em que há uma extensa carga horária e que seja necessário mais de um intérprete, uma vez que um intérprete pode trabalhar somente de uma a duas horas por dia. Da mesma forma na tradução simultânea, é imperativo que o intérprete domine sua língua de origem e seja excepcionalmente fluente na língua estrangeira para qual irá realizar a interpretação consecutiva. A tradução consecutiva acontece geralmente em visitas técnicas, conferências, reuniões empresariais e outros eventos globais.

DUBLAGEM

Dublagem é o processo de substituição da voz original de um personagem/artista de filmes, animações, séries, TV shows, documentários ou vídeos institucionais por outra voz em idiomas distintos. Para que uma dublagem seja feita com excelência, deve-se levar em consideração o local que é escolhido para realizar a dublagem, os equipamentos necessários e as técnicas envolvidas em relação ao sincronismo e velocidade da voz.

LEGENDAGEM

O serviço de legendagem ocorre quando o texto de um vídeo num determinado idioma precisa ser traduzido para outro idioma, e então, é necessário que esse texto seja sincronizado junto às imagens mostradas no vídeo. A legendagem tem de respeitar a originalidade do vídeo, seja pela duração, imagens e som. É comumente utilizado em comerciais, apresentações de empresas, treinamentos, palestras motivacionais, vídeos institucionais, entre muitos outros objetivos.

EDITORAÇÃO ELETRÔNICA OU DIAGRAMAÇÃO

Editoração eletrônica ou diagramação consiste no tratamento de imagens, design de páginas e também aplicações em mídias digitais ou arquivos impressos. Conhecidos como diagramadores, desktop Publisher ou designer gráfico, esses profissionais são capacitados em realizar o serviço de diagramação por meio de computadores e através da utilização de programas, tais como softwares (Adobe InDesign, Illustrator, CorelDraw, etc.). O papel da diagramação é extremamente importante no mundo da tradução, pois garante que o cliente receba seu material traduzido conforme o arquivo original, preservando layout, edição de textos, cores e imagens. A diagramação é utilizada em diversos segmentos, como por exemplo: boletins informativos, catálogos, flyers, jornais, manuais, revistas, websites ou páginas da web entre outros.

REVISÃO DE DOCUMENTOS

Caso você já possua a tradução de um documento e deseja dar um upgrade na terminologia desse material ou porventura tenha recebido uma tradução com baixa qualidade por terceiros e necessita de uma correção urgente, a Goal Translations tem a solução ideal para você. A revisão de textos é tão importante quanto à própria tradução, pois é a revisão que determina a qualidade final do documento. Ela abrange uma série de análises no que diz respeito à ortografia, a gramática, o léxico, a sintaxe, a adequação linguística, estilística do documento. A Goal Translations oferece serviços de revisão para os principais idiomas como português, inglês, alemão, francês, japonês entre outros.

TRANSCRIÇÃO DE ÁUDIO E VÍDEO

A transcrição de áudio e vídeo consiste na conversão de um áudio, vídeo ou gravação em mídias similares para um arquivo de texto por escrito, ou seja, é a transformação da linguagem oral para a escrita. O cliente solicita o serviço transcrição que irá atender sua necessidade; o profissional da área realiza fielmente a transcrição do áudio/vídeo e o documento final é entregue ao cliente em formato de texto. O serviço de transcrição de áudio e vídeo é comumente utilizado para reprodução textual em conferências, congressos, depoimentos, entrevistas, reuniões, entre outros eventos. A Goal Translations garante total qualidade em seus serviços e disponibiliza termos de confidencialidade a fim de cumprir com os direitos autorais e assuntos sigilosos envolvidos nos materiais do cliente. Há uma equipe estruturada e preparada para oferecer os melhores resultados quando se trata de transcrição de áudio e vídeo. A Goal Translations trabalha em prol da satisfação do cliente e a entrega do material final será em Word. Solicite um orçamento agora mesmo e obtenha as melhores soluções em transcrição.

LIBRAS

A língua brasileira de sinais (LIBRA) é a língua de sinais utilizada por deficientes auditivos do Brasil. É composta por níveis linguísticos tais como fonologia, morfologia sintaxe e semântica. A Goal Translations oferece o serviço de Libras e possui os melhores intérpretes para todas as regiões do Brasil. Os eventos mais comuns que possuem demandas de tradução de libras são conferências, congressos, palestras, seminários, etc. Todos os intérpretes são capacitados para realizar o serviço com autonomia e dedicação.

AUDIODESCRIÇÃO

A audiodescrição é o processo de descrever informações que não aparecem em diálogos. Geralmente, os audiodescritores descrevem reações faciais, cenários, figurinos e tudo que é mostrado em alguma cena, sejam de um filme, um comercial, uma peça teatral ou tudo que expresse algum significado importante que não contém nas vozes dos personagens. O público alvo são os deficientes visuais que necessitam da audiodescrição para que possam interagir com a internet, a televisão, o cinema, o teatro e outros meios de comunicação visual. Em filmes, comerciais, vídeos de entretenimento, peças teatrais, a audiodescrição ocorre nas pausas entre as falas das pessoas envolvidas, jamais sobrepondo a fala de alguém; e alguns aparelhos celulares já são capacitados para deficientes auditivos, com configuração para audiodescrição.